CARLOS CALVIMONTES ROJAS

ORIGEN

La perfecta esfera de un fluido sólo podría existir en un medio donde todas las fuerzas estuviesen en total equilibrio estático; pero eso es imposible en el Universo, donde las esferas viajan con su forma modificada a lo largo de un eje que tiene la misma dirección del desplazamiento.

La gota y la burbuja proceden de esferas de fluidos que, por el paulatino aumento de su peso, se han desprendido de su origen y se mueven por la acción de la gravedad, aunque conservan la mitad de la forma esférica en el extremo que marca el sentido de su movimiento.

ORIGIN

The perfect sphere of a fluid could only exist in environment where all the forces were altogether static balance; but that is impossible in the Universe, where the spheres travel with their form modified throughout an axis that has the same direction of the displacement.

The drop and the bubble come from spheres of fluid that, by the gradual increase of their weight, are come off their origin and they move in a direction by the action of the gravity, although conserve half of the spherical form in the extreme that marks the direction of its movement.

NATURALEZA

La gota y la burbuja son, esencialmente, independientes cuerpos de fluidos en movimiento libre; aunque también, pero con menos propiedad, tienen esas denominaciones durante el proceso de su formación, cuando se encuentran todavía sin desprenderse del lugar de su origen.

La gota es un cuerpo formado por un líquido que se mueve en un medio gaseoso y la burbuja es uno gaseoso que viaja en un medio líquido, o en uno gaseoso de mayor densidad si existe una película superficial, natural o artificial, que evita que escape el fluido de la burbuja.

En el momento que se inicia su desplazamiento libre, el peso de la gota o de la burbuja depende de la magnitud de la tensión superficial del fluido. El desprendimiento se produce cuando el peso es suficiente para romper la película superficial en el lugar de unión con su origen, el 'cuello'.

NATURE

The drop and the bubble are, essentially, independent flowed bodies of in free movement; although also, but with less property, they have those denominations during the process of its formation, when they still are without coming off itself the place of its origin.

The drop is a body formed by a liquid that moves in gaseous medium and the bubble is one gaseous one that travels in an liquid medium, or one gaseous one of greater density if a superficial film exists, natural or artificial, that it avoids that the fluid of the bubble escapes.

At the moment that begins its free displacement, the weight of the drop or the bubble depends on the magnitude of the superficial tension of the fluid. The loosening takes place when the weight is sufficient to break the superficial film in the union place with its origin, the ‘neck’.

CONFIGURACIÓN

Las que serán gota y burbuja en su proceso hasta ‘madurar’ van formando una ‘cola’ (tanto más larga si es menor la tensión superficial) entre el ‘cuello’ y la parte semiesférica mientras aumenta el peso, hasta concluir la fase de crecimiento y darse inicio al viaje de esos cuerpos.

La ‘cola’ se retrae en un punto cuando la gota se desprende y, al concluir el viaje, si tiene una película superficial que se podría solidificar y eso sucede, podría mantener su forma quedando como un bulbo o su parte posterior pondría en evidencia a la parábola oculta, como ocurre con el huevo.

Precisamente, una gota puede transformarse en un huevo porque la configuración de éste es la parte esencial de la forma de la gota y, por extensión, también de la burbuja, desde el momento de su ‘maduración’ que está definida por la presencia de la geometría del huevo.

CONFIGURATION

Those that they will be drop and bubble in its process until ‘to mature' they are forming one `tail' (as much longer if the superficial tension is smaller) between ‘neck' and the hemispheric part while it increases the weight, until concluding the phase of growth and occurring beginning to the trip of those bodies.

'Tail' is dissuaded in a point when the drop is given off and, when concluding the trip, if it has a superficial film that would be able to solidify and that happens, it could maintain his form being as a bulb or its later part would put in evidence to the hidden parabola, as it happens with the egg.

Indeed, a drop can be transformed into an egg because the configuration of this one is the essential part of the form of the drop and, by extension, also of the bubble, from the moment of his ‘maturation' that is defined by the presence of the geometry of the egg.

'Vesica piscis' que genera la forma del huevo y de la gota o burbuja.

'Vesica piscis' that

generates the form of the egg and the drop or bubble.

Geometría del huevo según el Número de Oro.

Geometry of the egg according to the Golden Number.

 

Gota o burbuja con la inmanente forma inscrita de huevo.

Drop or bubble with the inmanente enrolled egg form.

GEOMETRÍA

En el momento previo a su desprendimiento y en su desplazamiento, la figura de la gota y de la burbuja circunscribe la forma del huevo, generada por la 'vesica piscis', que se ajusta a un patrón parabólico, como está determinado en la

GEOMETRÍA DE LA PARÁBOLA SEGÚN EL NÚMERO DE ORO

 

La parábola en la gota y la burbuja es parte de la geometría del huevo y permanece inmanente en su interior después de que ocurre el desprendimiento y mientras dura el recorrido, cuando se puede generar otra parábola, exterior y contrapuesta a la interior, la cauda de los cometas y meteoritos.

En todas las gotas y burbujas, los radios (R) de la curvas circulares cóncavas exteriores (E) tienen la misma medida que el diámetro ecuatorial (D), correspondiente a la sección más grande, y los centros de sus respectivos círculos (C) se alinean a la altura del ‘cuello’ o arranque de esos cuerpos.

GEOMETRY

At the previous moment to its loosening and in its displacement, the figure of the drop and the bubble circumscribes the form of the egg, generated by the "vesica piscis", that one adjusts to a parabolic pattern, as he is certain in

GEOMETRY OF THE PARABOLA ACCORDING TO THE GOLDEN NUMBER

The parabola in the drop and the bubble is part of the geometry of the egg and remains inmanente in its interior after happens the loosening and while the route lasts, when another parabola can be generated, opposed outside and to the interior, the cauda of comets and meteorites

In all the drops and bubbles, the curved radii of it circular outer concaves have the same measurement that the diameter equatorial, corresponding to the greatest section, and the centers of their respective circles align to the height of ‘neck' or starting of those bodies.

 

Construcción de la forma de la gota, que circunscribe a la del huevo y, con el procedimiento de su trazado, la presencia rectora de la parábola.

Construction of the form of the drop, that it circumscribes to the one of the egg and, with the procedure of its layout, the governing presence of the parabola.

Proceso de formación de la gota, mientras está unida a su origen y aumenta paulatinamente su peso.

Process of formation of the drop, while she is united to its origin and it increases its weight gradually.

PRESENCIA

La paradigmática figura de la gota se encuentra en el Universo en infinidad de manifestaciones y es, de todas las formas, la más frecuente. El hombre, al participar en la armonía universal, repite esa configuración en una gran diversidad de sus obras, desde las artísticas hasta las utilitarias.

PRESENCE

The paradigmatic figure of the drop is in the Universe in infinity of manifestations and is, of all the forms, most frequent. The man, when participating in the universal harmony, that configuration in a great diversity of its works repeats, from the artistic ones to the utilitarian ones.

En gotas terrestres, de agua en el instante de su desprendimiento, de resina (fotografía de Manuel Balea Legaspi ) y de savia (fotografía de Jesús Negrillo Espigares ).

In terrestrial drops, of water at the moment of its loosening, of resin (photograph of Manuel Balea Legaspi)) and sap (photographs of Jesús Negrillo Espigares ).

En la vegetación, bulbo y flores de tulipán y bellotas.

In the vegetation, bulb and flowers of tulip and acorns.

En el espacio, cometas con sendas caudas.

In the space, comets with individual tails.

En el fuego, llamas de vela.

In the fire, candle flames.

En la arquitectura , Tahal Mahal (India), portada del castillo de L'herm (Francia) y Kremlin (Rusia).

In the architecture, Tahal Mahal (India), portal of the castle of L'herm (France)  and Kremlin (Russia).

En el arte, ilustración de tulipán (Turquía), obra de la cultura quimbaya (Colombia) y mate de calabaza (Argentina).

In the art, ilustration of tulip (Turkey), work of the culture quimbaya (Colombia) and glass of pumpkin (Argentina).

En cosas de los deportes.

In things of the sports.

En cosas de uso doméstico.

In things of domestic use.

En cosas de la iluminación.

In things of the illumination

 

IR AL ÍNDICE

urbtecto@gmail.com