CARLOS CALVIMONTES ROJAS
MARCO GENERAL El descubrimiento de las proporciones antropométricas se realizó en la escultura de Gudea sedente, conocida como El Arquitecto del Plano (AO 2), conservada en la Sala de Antigüedades Orientales del Museo del Louvre que, entre otras de él de las muchas esculturas que se le hicieron, se encuentra acompañada por El Arquitecto con Regla. De Gudea (el “llamado”), importante personaje del Renacimiento de Sumer, gobernador de Lagash (2141-2122 a. C.), se ha dicho mucho, incluso que fue un dios. Es el primer gran arquitecto de quien se ha documentado su existencia, y ha sido el hombre más retratado de la antigüedad. Algunos de los logros científicos y tecnológicos de la cultura mesopotámica fueron apropiados por los griegos y forman parte del patrimonio común de la humanidad, pero el resto permaneció oculto por más de veinte siglos. En el año 1.877, Ernest de Sarzec, cónsul de Francia en Bazora, fue informado sobre el hallazgo de estatuas en Tello (Girsu), y en el tell del lugar descubrió a la cultura sumeria y en 1881 a El Arquitecto del Plano. |
GENERAL FRAMEWORK The discovery of anthropometric proportions was made in the seated Gudea sculpture known as ‘The Architect of the Plan’ (AO 2), preserved in the Eastern Antiquities Room of the Louvre Museum. It is accompanied, amongst many others made of him, by the ‘The Architect with the Ruler’. Much has been said regarding Gudea (the ‘called’), an important personality of the Sumer Renaissance and governor of Lagash (2141-2122 BC), including that he was a god. He was the first documented great architect, and the most portrayed man of antiquity. Some of the scientific and technological achievements of the Mesopotamian culture were appropriated by the Greeks and now form part of humanity’s common patronage, but the remaining remained hidden for more than twenty centuries. In the year 1877, Ernest de Sarzec, French consul in Bazora, was informed of the discovery of statues in Tello, and in that place the Sumerian Culture, and in 1881 ‘The Architect of the Plan’. |
|
En el pensamiento sumerio, se trató de una “estatua viviente” para reemplazar a Gudea, para inmortalizarlo. En el texto grabado en la misma estatua, él le “da el habla”, le deja un mensaje. En el prefacio de un estudio completo sobre la cultura sumeria, realizado por André Parrot, André Malraux en un análisis trascendental, dentro de las muchas muestras de admiración que manifiesta por las esculturas de Gudea dice, al alabar al autor del “objeto-revelación” El Arquitecto del Plano: “Y la majestad de este objeto hace que el artista lo ignore como el santo ignora su propia santidad". El Arquitecto del Plano tiene grabado, en el tablero de dibujo que se apoya en sus rodillas, lo que se cree es simplemente el plano de un templo que Gudea erigió para Ningirsu, el dios tutelar de Girsu. Sin embargo, esa representación tuvo otra intención. |
In Sumerian thought, this work was a ‘living statue’ to replace Gudea, in order to immortalise him, and in the text engraved on it, a message is left for him. In the preface to a complete study of the Sumerian culture, prepared by Andre Parrot, Andre Malraux produces a transcendental analysis. Within this and amongst many displays of admiration for the sculpture of Gudea, upon talking of the creator of the ‘object-revelation’ ‘The Architect of the Plan’ he says ‘And the majesty of this object makes the very artist ignore it such as the saint ignores his own sanctity’. Engraved on a plaque for the picture supported on his knees, ‘The Architect of the Plan’ has what is believed to be the plan of a temple that Gudea erected for Ningirsu, the tutor god of Girsu. However, this representation had other reasons. |
PLANO DE UN TEMPLO CAMPO DE ESTUDIO El grabado del supuesto plano abatido de un templo fortificado, acompañado por un instrumento de dibujo y otro de medida, en El Arquitecto del Plano, presenta premeditadas proporciones, sobre todo en relación con la graduación del borde de la regla que se encuentra en dirección a él. Se expone después el resultado del estudio separado de la regla, en sus dos bordes; pero, en lo que corresponde a la relación de su borde cercano al plano con éste, se debe tomar en cuenta que se utilizó la reconstrucción de la parte de la regla que se perdió por su ruptura. En el conjunto, prevalece la importancia de la relación de plano con la regla en una unidad de diseño. |
PLAN OF A TEMPLE FIELD OF STUDY The engraving of the supposed plan of a fortified temple, accompanied by a drawing instrument and another for measurements, on ‘The Architect of the Plan’ presents premeditated proportions, above all in relation to the graduation of the ruler border found directed at it. The results of the separate study into the ruler and its two borders are found below, but in reference to the relationship between its border closest to the plan, it should be taken into account that a reconstruction -of the part of the ruler that was lost through damage– was used. In the work as a whole, the importance of the relationship between the ruler and the plan as a unit of design is prevalent. |
INTERPRETACIÓN DEL PLANO EN RELACIÓN CON LA REGLA PROPORCIONES ANTROPOMÉTRICAS |
INTERPRETATION OF PLAN IN RELATION TO RULER ANTHROPOMETRIC PROPORTIONS |
|
|
El análisis de la relación del plano con la regla muestra que ambos se encuentren desplazados entre sí, por la imposibilidad de que la regla hubiese tenido una mayor longitud que la que se ha reconstruido, por la lógica del patrón de su configuración. |
Analysis of the relationship between the ruler and the plan shows that both are found to be displaced, this due to the impossibility of the ruler having a greater longitude than that of the reconstruction –this following a logic of the pattern of configuration-. |
|
Llama la atención que el plano sea una pobre representación de los templos de esa época y lugar; debido a que su aparente simplicidad y diseño se contraponen a la fama de Gudea y a la calidad de su celebrada escultura. Además, se observa las siguientes peculiaridades en el plano: su diseño, forma irregular, ausencia de divisiones interiores y, sobre todo, se destacan dos elementos no arquitectónicos, en puntos extremos de una diagonal al plano. It is worth noting that the plan is a poor representation of the temples of this period and location, owing to the fact that its apparent simplicity and design opposes the fame of Gudea and the quality of his celebrated sculpture. Also, the following peculiarities can be observed: design, irregular form, absence of interior divisions, and above all two non-architectonic elements at extreme points of a diagonal to the plan.
|
Se encontró tres vértices de ángulos cuyos lados y bisectrices que, con alineaciones a puntos de referencia en el plano y en la regla, definen con precisión la localización de los puntos extremos de dos líneas maestras paralelas entre sí. Cada una de éstas líneas muestra por separado valores de F. La relación y posición de esos valores señalan con absoluta claridad la intención de exponer las proporciones humanas. |
Three vertex have angles whose sides and bisectors, with alignment to reference points on the plan and ruler, define with precision the localisation of the extreme points of two parallel master lines. Each of these lines show, separately, values of F and the relationship and position of these values indicate with absolute clarity the intention to exhibit human proportions.
|
|
En efecto, en cada una de esas dos líneas, por la proyección de perpendiculares desde puntos de referencia singulares del plano, ubicadas en el centro de los umbrales de los ingresos, se muestra las proporciones de una figura humana. Una de esas líneas es la recta que une las marcas determinadas por los elementos no arquitectónicos del plano; la otra une el punto extremo de la regla señalado por el instrumento de dibujo y el punto de referencia ubicado en el otro extremo del plano. In effect, in each of these two lines, with the projection of perpendiculars from singular points of reference, located at the centre of the thresholds of the entrances, display the proportions of a human figure. One of these lines is the straight which joins the marks determined by the non-architectonic elements of the plan, the other being the extreme point of the ruler indicated by the drawing instrument and the reference point located at the other extreme of the plan. |
|
La posición del punto determinado en cada línea para ubicar la sección áurea (en el ombligo de las dos figuras humanas), se encuentra por la proyección de una perpendicular desde el mismo punto de referencia. Esa situación, asociada al desplazamiento existente entre las dos líneas de distinta longitud, muestra dos F básicos en la parte inferior, de diferente tamaño en medidas absolutas en la misma escala; en consecuencia, se trata de dos personas de diferente tamaño, la menor con un brazo levantado. Se ha asumido que ésta es una mujer con un brazo levantado y que está proporcionada con F+1+(ÖF/3). The position of the point determined on each line in order to locate the Golden Section (in the navel of the two human figures) is found by the projection of a perpendicular from the same point of reference. This, associated with the existing displacement between the two lines of different lengths, shows two basic F in the lower area, of different sizes in absolute measurements on the same scale. As a consequence, it deals with two people of different sizes, the smaller with one arm raised; this has been assumed to be a woman with F+1+(ÖF/3). |
Libros del autor:
|